Artemisia
Gentileschi and Agostino Tassi in Court May 14, 1612 Roma, Archivio di Stato, Tribunale Criminale del Governatore di Roma, processo 7, busta 104, pp. 1-340 Artemisia Gentileschi, Self-Portrait? as a Painter (Detail), Property of the House of Windsor 1638-1639, Hampton Court Eva Menzio, Artemisia Gentileschi Lettere precedute da Atti di un processo per stupro (Milano: Edizioni delle Donne, 1981; reprinted Carte d'Aristi, 55; Milano: Abscondita, 2004; translated into French by Marie-Anne Toledano, Actes d'un procés pour viol en 1612 suivis des lettres de Artemisia Gentileschi Paris: des femmes, 1983) |
Then the lord judge commanded the jailer to tie the sibilla around her hands in front of her chest between each finger in the customary way. Tunc Dominus mandavit per custodem carcerum accomodari sibila et iunctis manibus ante pectus et inter singulos digitos sibilis accomodatis de more et secundum usum. Artemsia began to speak: "It's true, it's true, it's true." Coepit dicta adducta dicere: É vero, è vero è vero . . . "This ring which you gave me and those are your promises." Questo l'annello che tu mi di et queste sono le promesse. Agostino responded <to Artemsia's testimony>: "It is not true, you are lying through your teeth." Interrogante dicto adducto et dicente: Non è vero, tu ne mente per la gola. Since both remained firm in their statments the judge commanded that Artemsia be unbound from the sibilla. She had been tortured for one "Miserere"(fol. 127) Dominus ambobus in eorum dicta permanentibus mandavit disligari sibila et amoveri e manibus. Cum stetisset accomodata per spatium unius "Miserere" et deinde licentiavit dictam adductam. |